FAQから引用
>>Windows 10 Mobile OS サポート終了に伴い、ユーザーはサポートされている Android または iOS デバイスに移行することをお勧めします。 世界中の人々や企業がより多くのことを達成できるように力添えするという Microsoft の企業方針により、 当社はこれらのプラットフォームやデバイスで Microsoft のモバイル アプリをサポートすることを余儀なくされています。
With the Windows 10 Mobile OS end of support, we recommend that customers move to a supported Android or iOS device. Microsoft’s mission statement to empower every person and every organization on the planet to achieve more, compels us to support our Mobile apps on those platforms and devices.
なお、Bing Translatorにかけると
Windows 10 Mobile OS のサポート終了により、サポートされている Android または iOS デバイスに移行することをお勧め
こういう姿勢は他社も見習うべき (スコア:2, 興味深い)
> Windows 10 Mobileのサポート終了後は、サポートが続いているAndroidやiOS端末に移行することをオススメします。
> 地球上のすべての人とすべての組織がより多くのことを達成できるようにするというMicrosoftの使命の元、
> AndroidやiOSといったプラットフォームおよびデバイス上のMicrosoft製モバイルアプリをサポートしていきます
Googleなんかは自社が儲かりさえすれば他はどうなってもいい、儲けるためにはどんな汚い手でも使う、って感じで世の中のために何か為そうって気概は微塵もないからなぁ。
Re: (スコア:0)
FAQから引用
>>Windows 10 Mobile OS サポート終了に伴い、ユーザーはサポートされている Android または iOS デバイスに移行することをお勧めします。
世界中の人々や企業がより多くのことを達成できるように力添えするという Microsoft の企業方針により、
当社はこれらのプラットフォームやデバイスで Microsoft のモバイル アプリをサポートすることを余儀なくされています。
余儀なくってあーた・・・
Re: (スコア:0)
その前に「Microsoftの企業方針により」ってあるでしょ。
翻訳ミスじゃないの?
Re: (スコア:0)
https://support.microsoft.com/en-us/help/4485197/windows-10-mobile-end... [microsoft.com]
なお、Bing Translatorにかけると
Re: (スコア:0)
compelって辞書的には確かに強いる(余儀なくされる)って意味があるみたいだけど、
ニュアンス的には、使命感からやらないといけないみたいな感じでも使うみたいね
Re:こういう姿勢は他社も見習うべき (スコア:0)
機械翻訳だとニュアンスまではくみ取ってくれない(そこは人間が意訳する必要がある)から翻訳ミスではと指摘したのに
別の機械翻訳貼ってドヤ顔されても困ってしまいますよねえ。