アカウント名:
パスワード:
ハングルみたいに。
文字数が少ないほどパッと見ただけでわかりやすいからです。画数については、一つの文字に対して詳細の把握といった場合は少ない方がいいですが、よく知っている文字ならば画数はほぼ関係なく一瞬で「その文字が何か」を認識できます。
よって緊急情報を素早く認識してもらうには、できるだけ文字数を少なく…つまり常用漢字を適度に混ぜたものが望ましいです。
「地震発生、強い揺れに警戒」「じしん はっせい、つよい ゆれに けいかい」
では上段の方がパッと見で全体を認識しやすいです。文字がわかれば。
全てひらがな・カタカナでないとダメだという相手ならば、むしろ保護者が対応、もしくは母国語や英語の方を使った方が早い、という判断なのでは。
いや、知らんけど。全部適当に言ってるんだけど。
余計読みにくくなるでしょ。
いやその方が優れていると、彼等は主張しているのだが。
「彼ら」って文脈的に韓国のことかと思うのですが、韓国語をハングルだけで表記することが優れているかどうかと、日本語を仮名だけで表記すると読みにくなるかどうかはお互いにあまり関係ないでしょう。
日本語と韓国語は似ているところはあっても別の言語ですし、ハングルと仮名は表音文字であるという以外に似ているところがあまりないのでは。
普及しなかった原点の時点で漢字併用が想定されていたかはともかく、現代に繋がるハングル教育が計画された時点では漢字併用が前提です。
ハングル自体は昔の朝鮮半島の学者が考案した表音文字ですが、普及はしてません。# この時に漢字ハングル混じりの表現が想定されていたかは知りません。なので日韓併合前の朝鮮半島の文書は基本中国語で表記されていたとかのはず。
で、日韓併合時に日本が韓国語における平仮名の代わりにハングル教育を導入して普及です。表音文字なので単語の訓読みに対応する韓国語を当てれば日本語とほぼ同じ体系にできますが、当時は最終的にはそうすることを
ここはあえて線文字Bで表記してみよう。
ウナ トウケウジシンキタル ユレスクナカラズ スグモグレ
小学校3年生でも漢字ならうんですよ。
「ぢしん」or「じしん」?
# 例文では「じしん」だった。
以前書いたコメントをコピペ [srad.jp]
現代仮名遣い 本文 第2(表記の慣習による特例) [bunka.go.jp]より5 次のような語は,「ぢ」「づ」を用いて書く。 (1) 同音の連呼によって生じた「ぢ」「づ」(略) (2) 二語の連合によって生じた「ぢ」「づ」(略)なお,次のような語については,現代語の意識では一般に二語に分解しにくいもの等として,それぞれ「じ」「ず」を用いて書くことを本則とし,「せかいぢゅう」「いなづま」のように「ぢ」「づ」を用いて書くこともできるものとする。例 せかいじゅう(世界中)(略)[注意] 次のような語の中の「じ」「ず」は,漢字の音読みでもともと濁っているものであって,上記(1) ,(2)のいずれにもあたらず,「じ」「ず」を用いて書く。例 じめん(地面) ぬのじ(布地) ずが(図画) りゃくず(略図)というわけで、「地震」については、もともと地は「じ」と発音するのであり、「ち」と発音するものがなんらかの理由で濁ったわけではないので、「じ」という表記でいい、ということになります。
現代仮名遣い 本文 第2(表記の慣習による特例) [bunka.go.jp]より
5 次のような語は,「ぢ」「づ」を用いて書く。 (1) 同音の連呼によって生じた「ぢ」「づ」(略) (2) 二語の連合によって生じた「ぢ」「づ」(略)なお,次のような語については,現代語の意識では一般に二語に分解しにくいもの等として,それぞれ「じ」「ず」を用いて書くことを本則とし,「せかいぢゅう」「いなづま」のように「ぢ」「づ」を用いて書くこともできるものとする。例 せかいじゅう(世界中)(略)[注意] 次のような語の中の「じ」「ず」は,漢字の音読みでもともと濁っているものであって,上記(1) ,(2)のいずれにもあたらず,「じ」「ず」を用いて書く。例 じめん(地面) ぬのじ(布地) ずが(図画) りゃくず(略図)
というわけで、「地震」については、もともと地は「じ」と発音するのであり、「ち」と発音するものがなんらかの理由で濁ったわけではないので、「じ」という表記でいい、ということになります。
「じ」or「ぢ」
#国語辞典では「じ」だった
中国人は漢字で書かれていれば意味がなんとなくわかったものが一文字も読めなくなったりするのかな。それとも日本の漢字は中国と違いすぎててやっぱり読めなかったりするのかな。
緊急速報サービス「エリアメール」大きい地震がきます 大きくうごきます 頭をまもってください」
このうち、大陸で簡略化された漢字は「報」「頭」くらいですから、緊急注意報であれば大意は通じるでしょう。もっとも、初学者によく言われる「手紙」(中国語で「トイレットペーパー」)とか「勉強」(中国語で「無理に」)のような日本語表現に落とし穴がありそうな気はします。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
なんだ、平仮名又は片仮名だけにならないのか (スコア:0)
ハングルみたいに。
Re: (スコア:1)
文字数が少ないほどパッと見ただけでわかりやすいからです。
画数については、一つの文字に対して詳細の把握といった場合は少ない方がいいですが、
よく知っている文字ならば画数はほぼ関係なく一瞬で「その文字が何か」を認識できます。
よって緊急情報を素早く認識してもらうには、できるだけ文字数を少なく…
つまり常用漢字を適度に混ぜたものが望ましいです。
「地震発生、強い揺れに警戒」
「じしん はっせい、つよい ゆれに けいかい」
では上段の方がパッと見で全体を認識しやすいです。文字がわかれば。
全てひらがな・カタカナでないとダメだという相手ならば、
むしろ保護者が対応、もしくは母国語や英語の方を使った方が早い、という判断なのでは。
いや、知らんけど。全部適当に言ってるんだけど。
Re: (スコア:0)
余計読みにくくなるでしょ。
Re: (スコア:0)
いやその方が優れていると、彼等は主張しているのだが。
Re: (スコア:0)
「彼ら」って文脈的に韓国のことかと思うのですが、韓国語をハングルだけで表記することが優れているかどうかと、日本語を仮名だけで表記すると読みにくなるかどうかはお互いにあまり関係ないでしょう。
日本語と韓国語は似ているところはあっても別の言語ですし、ハングルと仮名は表音文字であるという以外に似ているところがあまりないのでは。
Re: (スコア:0)
普及しなかった原点の時点で漢字併用が想定されていたかはともかく、
現代に繋がるハングル教育が計画された時点では漢字併用が前提です。
ハングル自体は昔の朝鮮半島の学者が考案した表音文字ですが、普及はしてません。
# この時に漢字ハングル混じりの表現が想定されていたかは知りません。
なので日韓併合前の朝鮮半島の文書は基本中国語で表記されていたとかのはず。
で、日韓併合時に日本が韓国語における平仮名の代わりにハングル教育を導入して普及です。
表音文字なので単語の訓読みに対応する韓国語を当てれば日本語とほぼ同じ体系にできますが、
当時は最終的にはそうすることを
Re: (スコア:0)
ここはあえて線文字Bで表記してみよう。
Re: (スコア:0)
ウナ トウケウ
ジシンキタル ユレスクナカラズ スグモグレ
Re: (スコア:0)
小学校3年生でも漢字ならうんですよ。
此の期に及んで悩むな! (スコア:0)
「ぢしん」or「じしん」?
# 例文では「じしん」だった。
Re:此の期に及んで悩むな! (スコア:1)
以前書いたコメントをコピペ [srad.jp]
薬のCMのせい (スコア:0)
「じ」or「ぢ」
#国語辞典では「じ」だった
Re: (スコア:0)
中国人は漢字で書かれていれば意味がなんとなくわかったものが一文字も読めなくなったりするのかな。それとも日本の漢字は中国と違いすぎててやっぱり読めなかったりするのかな。
Re: (スコア:0)
緊急速報サービス「エリアメール」
大きい地震がきます 大きくうごきます 頭をまもってください」
このうち、大陸で簡略化された漢字は「報」「頭」くらいですから、緊急注意報であれば大意は通じるでしょう。
もっとも、初学者によく言われる「手紙」(中国語で「トイレットペーパー」)とか「勉強」(中国語で「無理に」)のような日本語表現に落とし穴がありそうな気はします。