アカウント名:
パスワード:
元々"Your Phone"っていう英語でしか通用しない発想の名前で「同期電話」っていうあーはいはいN1取ったのね在住経験ないのねって感じの名前になっていつの間にか「スマホ同期」っていう当たり障りも新しさもない名前になってでも結局Androidしか対応できないからiOS天国の日本じゃ存在意義が無くて
まあ「電話リンク」なら突拍子もない感じはそんなに覚えないけどあーはいはいN1取ったのね在住経験ないのねって感じの翻訳はやっぱ止めてほしいよなぁ…
日本MSって今は中国支社(*)の東京派出所って感じなんだっけ?(*) 決して広島や岡山にあるわけではない
体制は知らんけど、出てくるブツは怪レい日本语っていうより妄想トーキョーシティな感じ
「アプリ名を使用してsrad.jpにログイン」が「srad.jpにログイン用アプリ名」に化けてくるのはAppleの方(中国語では”做××、用◯◯”で「◯◯を用いて、××する」という意味になる)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
相変わらずの名称 (スコア:0)
元々"Your Phone"っていう英語でしか通用しない発想の名前で
「同期電話」っていうあーはいはいN1取ったのね在住経験ないのねって感じの名前になって
いつの間にか「スマホ同期」っていう当たり障りも新しさもない名前になって
でも結局Androidしか対応できないからiOS天国の日本じゃ存在意義が無くて
まあ「電話リンク」なら突拍子もない感じはそんなに覚えないけど
あーはいはいN1取ったのね在住経験ないのねって感じの翻訳はやっぱ止めてほしいよなぁ…
Re:相変わらずの名称 (スコア:0)
日本MSって今は中国支社(*)の東京派出所って感じなんだっけ?
(*) 決して広島や岡山にあるわけではない
Re: (スコア:0)
体制は知らんけど、出てくるブツは怪レい日本语っていうより妄想トーキョーシティな感じ
「アプリ名を使用してsrad.jpにログイン」が「srad.jpにログイン用アプリ名」に化けてくるのはAppleの方
(中国語では”做××、用◯◯”で「◯◯を用いて、××する」という意味になる)