アカウント名:
パスワード:
○○のサービスも提供しろ!ただし値段据え置きでな!!とサービス削って安くした意味がなくなる。日本人はサービス提供する側の見えないコストを全く理解してくれない。
日本人はサービス提供する側の見えないコストを全く理解してくれない。
日本人「え?サービスって無料っていう意味じゃんじゃないの!?」
# 素でそう信じて疑えない人も多いらしい
「こちらサービスとなっております」とかいう謎の言葉が「正しい」と思われてるからなぁ。日本語だったら無料とか、そのまんまカタカナにしてフリーとか言いようがあるだろうにどうしてこうなった。
いわゆる「サービス」は英語だと complimentary という言い方が一般的で、日本国内の宿屋でもペットボトルの水に「水 complimentary water 免費飲用水」とか書いてあったりしますが、どうにもカタカナだと滑りが悪くて、コンプリメンタリ(complementary)といえば「2SA1015または同等品」という意味でしか使われないんですよねぇ。
「サービス残業」が一般的に言われるぐらいですし、仕方ないかも。
そろそろ「サービス」にも言葉狩りの魔手が...(「サービス」はもともと奴隷(スレーブ)が主人(マスター)に仕えることから発生している)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
これがまかり通ったら (スコア:1, すばらしい洞察)
○○のサービスも提供しろ!ただし値段据え置きでな!!
とサービス削って安くした意味がなくなる。
日本人はサービス提供する側の見えないコストを全く理解してくれない。
Re:これがまかり通ったら (スコア:0)
日本人はサービス提供する側の見えないコストを全く理解してくれない。
日本人「え?サービスって無料っていう意味じゃんじゃないの!?」
# 素でそう信じて疑えない人も多いらしい
Re:これがまかり通ったら (スコア:1)
「こちらサービスとなっております」とかいう謎の言葉が「正しい」と思われてるからなぁ。
日本語だったら無料とか、そのまんまカタカナにしてフリーとか言いようがあるだろうにどうしてこうなった。
Re:これがまかり通ったら (スコア:2)
いわゆる「サービス」は英語だと complimentary という言い方が一般的で、日本国内の宿屋でもペットボトルの水に「水 complimentary water 免費飲用水」とか書いてあったりしますが、どうにもカタカナだと滑りが悪くて、コンプリメンタリ(complementary)といえば「2SA1015または同等品」という意味でしか使われないんですよねぇ。
Re:これがまかり通ったら (スコア:1)
「サービス残業」が一般的に言われるぐらいですし、仕方ないかも。
Re: (スコア:0)
そろそろ「サービス」にも言葉狩りの魔手が...
(「サービス」はもともと奴隷(スレーブ)が主人(マスター)に仕えることから発生している)