全然関係ないけど、英語って難しい。 Surface does more。Surfaces do moreではいけないのか。 iPadも複数形がiPadsなのかiPadなのか、いろいろ言われたが、中の人は単複同形とかいうし。 そうなれば、Surface do moreでもいけそうな気も。 英語も結構自由だよなぁ。 Powershellのオープンソース化も PowerShell is open sourced なんて公式に書かれてる。 言葉は作ったもん使ったもん勝ちか。
商標は、形容詞に近い扱いなのですよ。 なので、本質的に言うなら、 Surface device does more. 複数形にするなら、 Surface devices do more. まぁ、硬いことを言うなっていうなら、 Surface does more. いずれにしても、Surfaces にはなりませんよ。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
Surface does more. Just like you. (スコア:0)
直訳
Surfaceは、もっといろいろできる。あなたが好きです。
仲良しじゃないか。
Re: (スコア:0)
中学程度の英語がわからない言い訳に直訳という語を使うのはやめてください。
Re:Surface does more. Just like you. (スコア:1)
「無粋」とか「間抜け」というモデレートが欲しくなる投稿。
Re: (スコア:0)
Google翻訳:
表面は、より多くのを行います。ちょうどあなたが好きです。
こうですか
Re:Surface does more. Just like you. (スコア:1)
Yahoo!翻訳:
表面は、より多くをします。 ちょっとあなたが好きにしてください。
Excite翻訳:
表面はもっとする。ちょうどあなたのように。
面白いね。Excite翻訳が以外といい。
Re: (スコア:0)
昔からExcite翻訳が一番精度高いですからね
Re: (スコア:0)
いやyahooのほうが味わい深いぞ
Re: (スコア:0)
Infoseek翻訳 [infoseek.ne.jp]は#3066275のYahoo!翻訳と同じでした。同じエンジンを使っているのかな。
無料かつウェブから利用できる機械翻訳エンジンは、Google、Yahoo!(Infoseek)、Exciteの3種類ですかね。
Re: (スコア:0)
正解はタレコミに書かれている以上、敢えて書いた内容であることぐらいは察しましょうね。
Re: (スコア:0)
ただlikesにしないと気持ち悪い。
Re: (スコア:0)
Justさんはあなたが好き、ってことですね。
Re:Surface does more. Just like you. (スコア:2)
JustさんはフルバージョンのOfficeが使えなくても、一太郎と花子があれば。
Re: (スコア:0)
直訳したって「あなたと同じように」でしょ。
Just I like youじゃないんだから。
Re: (スコア:0)
Justどこ行ったんだよ
Re: (スコア:0)
sight...
ボケにはボケで返そうよ。
Re: (スコア:0)
ボケがわからん人とは付き合いたくないですよね
Re: (スコア:0)
tが多いのがボケですかね?
Re: (スコア:0)
全然関係ないけど、英語って難しい。
Surface does more。Surfaces do moreではいけないのか。
iPadも複数形がiPadsなのかiPadなのか、いろいろ言われたが、中の人は単複同形とかいうし。
そうなれば、Surface do moreでもいけそうな気も。
英語も結構自由だよなぁ。
Powershellのオープンソース化も PowerShell is open sourced なんて公式に書かれてる。
言葉は作ったもん使ったもん勝ちか。
Re: (スコア:0)
商標は、形容詞に近い扱いなのですよ。
なので、本質的に言うなら、 Surface device does more.
複数形にするなら、 Surface devices do more.
まぁ、硬いことを言うなっていうなら、 Surface does more.
いずれにしても、Surfaces にはなりませんよ。