アカウント名:
パスワード:
むかし、「貴社の記者が汽車で帰社した」だけは一発で変換できるように作られたIMEとかがあったなあ。IMEというよりFEPとか言ってた時代かもしれないが。
# それより「にわにはにわのにわとりがいる」を正しく変換できるIMEはいつ開発されるのだろうか
取りあえずATOK2009では変換できますね(学習させたことはないはず)。「は」と「わ」が適切に入力分けされていれば難しくもなさそうですが…?
「庭に埴輪の鶏がいる」
Windows XP SP3 とMicrosoft IME Standard 2002 ver. 8.1の組み合わせですが、正しくこの通り一発変換できました。
>あとは「庭には二羽の鶏がいる」と正確に変換し分ける機能
殆どの人は庭で二羽の鶏を観察する事などないのだから変換しわける機能など気にしないのではないか ソニーBMG
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
貴社の記者が汽車で帰社した (スコア:0)
むかし、「貴社の記者が汽車で帰社した」だけは一発で変換できるように作られたIMEとかがあったなあ。
IMEというよりFEPとか言ってた時代かもしれないが。
Re: (スコア:0)
# それより「にわにはにわのにわとりがいる」を正しく変換できるIMEはいつ開発されるのだろうか
Re: (スコア:0)
# それより「にわにはにわのにわとりがいる」を正しく変換できるIMEはいつ開発されるのだろうか
取りあえずATOK2009では変換できますね(学習させたことはないはず)。
「は」と「わ」が適切に入力分けされていれば難しくもなさそうですが…?
Re:貴社の記者が汽車で帰社した (スコア:0)
Re:貴社の記者が汽車で帰社した (スコア:1)
「庭に埴輪の鶏がいる」
Windows XP SP3 とMicrosoft IME Standard 2002 ver. 8.1
の組み合わせですが、正しくこの通り一発変換できました。
Re: (スコア:0)
# skkなら問題なく可能ではあるが
Re: (スコア:0)
>あとは「庭には二羽の鶏がいる」と正確に変換し分ける機能
殆どの人は庭で二羽の鶏を観察する事などないのだから
変換しわける機能など気にしないのではないか ソニーBMG
Re: (スコア:0)