アカウント名:
パスワード:
在庫らない在庫ります在庫る在庫れば在庫ろう
「在庫する」だから、サ変ですよね。正直、かなりイラっとくる表現ではありますが、真逆や課金するに比べれば、まだ許せる範囲かな、と。「在宅する」とかも変な日本語ではあるけれど、意味が通らないほどではないし。
いちいち、語尾に「とのこと」をつける文章も気に入らない。「とのこと」ってなんだ? なんだか、間抜けに聞こえる。
「調査によると、出荷したタブレットデバイスは90万台。」「在庫は600万台と推計している。」と言ってなにが悪い?
この話がややこしいのは、突き詰めると、「在庫がある」は、「在庫(商品)が在る」だから、「馬から落馬した」系の誤った語法であるにもかかわらず、正しい日本語として感じられる、ってところ。つまり、文法的には、おそらく、「在庫する」のほうが正しい。しかし、そんな言葉は、普段、全く耳にしないものだから、強烈な違和感を残してしまう。
もちろん、こういうのを避けて通るのが正しい大人の態度なんだろうけど、引っかかりを追及していくのも面白いものだよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
在庫している (スコア:-1)
在庫らない
在庫ります
在庫る
在庫れば
在庫ろう
Re: (スコア:1)
「在庫する」だから、サ変ですよね。正直、かなりイラっとくる表現ではありますが、真逆や課金するに比べれば、まだ許せる範囲かな、と。「在宅する」とかも変な日本語ではあるけれど、意味が通らないほどではないし。
Re:在庫している (スコア:2)
いちいち、語尾に「とのこと」をつける文章も気に入らない。「とのこと」ってなんだ? なんだか、間抜けに聞こえる。
「調査によると、出荷したタブレットデバイスは90万台。」「在庫は600万台と推計している。」と言ってなにが悪い?
Re:在庫している (スコア:1)
この話がややこしいのは、突き詰めると、「在庫がある」は、「在庫(商品)が在る」だから、「馬から落馬した」系の誤った語法であるにもかかわらず、正しい日本語として感じられる、ってところ。つまり、文法的には、おそらく、「在庫する」のほうが正しい。しかし、そんな言葉は、普段、全く耳にしないものだから、強烈な違和感を残してしまう。
もちろん、こういうのを避けて通るのが正しい大人の態度なんだろうけど、引っかかりを追及していくのも面白いものだよ。