アカウント名:
パスワード:
マカフィーは「PUP」を「怪しいプログラム」だの「有害な可能性のあるプログラム」だのといいかげんな翻訳をしているが、ちゃんと原文の potentially unwanted program の通り、「潜在的に望まれないプログラム」「望まれないプログラムの可能性」などとするべき。 [twitter.com]
ROM = Read Only Member みたいなノリで、PUP = Potentially Unwanted Person の略として使われたらやだな……
「潜在的に望まれないプログラム」「望まれないプログラムの可能性」なんて表現が、一般に通じるとは思えない。それこそ誤解を招く表記では。専門家の中での話でそういう表現をするのは勝手だが、世間一般でも意味が伝わると思ったらダメだろ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
誤解を招く表記 (スコア:3, 参考になる)
マカフィーは「PUP」を「怪しいプログラム」だの「有害な可能性のあるプログラム」だのといいかげんな翻訳をしているが、ちゃんと原文の potentially unwanted program の通り、「潜在的に望まれないプログラム」「望まれないプログラムの可能性」などとするべき。 [twitter.com]
Re:誤解を招く表記 (スコア:1)
ROM = Read Only Member みたいなノリで、
PUP = Potentially Unwanted Person の略として使われたらやだな……
1を聞いて0を知れ!
Re: (スコア:0)
「潜在的に望まれないプログラム」「望まれないプログラムの可能性」なんて表現が、一般に通じるとは思えない。それこそ誤解を招く表記では。専門家の中での話でそういう表現をするのは勝手だが、世間一般でも意味が伝わると思ったらダメだろ。