アカウント名:
パスワード:
「無線LANのタダ乗り可能な無線LANアダプター」無線LANアダプターなんだからただ乗りできるのは「無線LAN」で当たり前じゃないのか?頭痛なんだから痛いのは頭だってのと同じこと
「販売業社が摘発」販売業者がなにを摘発するの?
「タダ乗り可能な無線LANアダプターの販売業社が摘発される」とか、もう少し日本語としてちゃんとしたタイトルつけなさいよ編集者さんよ何のための編集者なんだよ
>「販売業社が摘発」> 販売業者がなにを摘発するの?
これは見出し用語で、
>「タダ乗り可能な無線LANアダプターの販売業社が摘発される」>とか、もう少し日本語としてちゃんとしたタイトルつけなさいよ編集者さんよ
と書いてある通りの略した書き方なんだから、ツッコミの対象とするのは当たり前ではない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
にほんごでおk (スコア:-1, フレームのもと)
「無線LANのタダ乗り可能な無線LANアダプター」
無線LANアダプターなんだからただ乗りできるのは「無線LAN」で当たり前じゃないのか?
頭痛なんだから痛いのは頭だってのと同じこと
「販売業社が摘発」
販売業者がなにを摘発するの?
「タダ乗り可能な無線LANアダプターの販売業社が摘発される」
とか、もう少し日本語としてちゃんとしたタイトルつけなさいよ編集者さんよ
何のための編集者なんだよ
Re: (スコア:0)
>「販売業社が摘発」
> 販売業者がなにを摘発するの?
これは見出し用語で、
>「タダ乗り可能な無線LANアダプターの販売業社が摘発される」
>とか、もう少し日本語としてちゃんとしたタイトルつけなさいよ編集者さんよ
と書いてある通りの略した書き方なんだから、ツッコミの対象とするのは当たり前ではない。
Re:にほんごでおk (スコア:-1, オフトピック)
新版の◯◯アプリがリリース、ってのも「リリースされた」ですよね。
でも、普通に文章を読むと、◯◯アプリが何かをリリースした、ともとれるわけで。
自分もこの書き方にはかなり違和感がある。
英語なら released って受動態にするだけでわかりやすいんだけどな・・・