アカウント名:
パスワード:
食べ物に30%以上の差をつけたぶっちぎりの首位だったそうである。
というこの記述は、この場合は正しくありません。"Survey: Airport Wi-Fi More Important Than Food [hothardware.com]" の記述には次のようにあります。
most important airport amenity, outscoring basic travels needs such as food by nearly 30 percentage points.
わざわざ「percentage points」と表現してあります。日本語でも同様で『食べ物に30ポイント近い差』と言わなくてはいけません。
これは「xxxx は yyyy に 30% の差をつけ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
英語版では正しく書いてありますが… (スコア:2, 参考になる)
というこの記述は、この場合は正しくありません。
"Survey: Airport Wi-Fi More Important Than Food [hothardware.com]" の記述には次のようにあります。
わざわざ「percentage points」と表現してあります。日本語でも同様で『食べ物に30ポイント近い差』と言わなくてはいけません。
これは「xxxx は yyyy に 30% の差をつけ
fjの教祖様
その30ポイントと言うのは (スコア:0)
それとも30ガバチョとか30ガメルとかのポイント?