アカウント名:
パスワード:
食べ物に30%以上の差をつけたぶっちぎりの首位だったそうである。
というこの記述は、この場合は正しくありません。"Survey: Airport Wi-Fi More Important Than Food [hothardware.com]" の記述には次のようにあります。
most important airport amenity, outscoring basic travels needs such as food by nearly 30 percentage points.
わざわざ「percentage points」と表現してあります。日本語でも同様で『食べ物に30ポイント近い差』と言わなくてはいけません。
これは「xxxx は yyyy に 30% の差をつけ
パーセントポイントをパーセントというのは誤用なのは確かですけど、
> 1) yyyy は y%, xxxx は (y+30)% の割合になったこっちは「差」
> 2) yyyy は y%, xxxx は (y * (100+30)/100)% の割合になったこっちは「比」
なので、> 「xxxx は yyyy に 30% の差をつけて」という表現なら、前者なのは明らかでしょう。区別がつかないわけがない。
では、なぜパーセントが誤りでポイントを使うかというと、例えば
「10人中1人の10%」と「20人中3人の15%」を比較して、「その差は5%」と言っても、この比較にはどこにも「5% = 100分の5」という割合がどこにも出てこない。
母数の違うパーセンテージ間の「差」は、もはや100分率じゃないから、それを「○○%の差」と言うのは誤りなわけです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
英語版では正しく書いてありますが… (スコア:2, 参考になる)
というこの記述は、この場合は正しくありません。
"Survey: Airport Wi-Fi More Important Than Food [hothardware.com]" の記述には次のようにあります。
わざわざ「percentage points」と表現してあります。日本語でも同様で『食べ物に30ポイント近い差』と言わなくてはいけません。
これは「xxxx は yyyy に 30% の差をつけ
fjの教祖様
Re:英語版では正しく書いてありますが… (スコア:1)
パーセントポイントをパーセントというのは誤用なのは確かですけど、
> 1) yyyy は y%, xxxx は (y+30)% の割合になった
こっちは「差」
> 2) yyyy は y%, xxxx は (y * (100+30)/100)% の割合になった
こっちは「比」
なので、
> 「xxxx は yyyy に 30% の差をつけて」
という表現なら、前者なのは明らかでしょう。区別がつかないわけがない。
では、なぜパーセントが誤りでポイントを使うかというと、例えば
「10人中1人の10%」と「20人中3人の15%」を比較して、
「その差は5%」と言っても、この比較にはどこにも「5% = 100分の5」という割合がどこにも出てこない。
母数の違うパーセンテージ間の「差」は、もはや100分率じゃないから、それを「○○%の差」と言うのは誤りなわけです。